23:2 ˜
[CEI 1971] su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. (Mi rinfranca, )
[CEI 2008] Su pascoli erbosi mi fa riposare, / ad acque tranquille mi conduce. (, rinfranca l'anima mia).
LC Su prati d'erba fresca mi fa riposare; mi conduce ad acque tranquille, (mi ridona vigore; )
“
†â€×‘Ö¼Ö´× Ö°×֣וֹת דֶּÖש×Ö¶× ×™Ö·×¨Ö°×‘Ö¼Ö´×™×¦ÖµÖ‘× Ö´×™ עַל־מֵ֖י ×žÖ°× Ö»×—Ö£×•Ö¹×ª ×™Ö°× Ö·×”Ö²×œÖµÖ½× Ö´×™×ƒ
× Ö·×¤Ö°×©×Ö´Ö¥×™ יְש×וֹבֵ֑ב
binÉ™’wÅṯ deÅ¡e’ yarÉ™bîṣēnî ‘al-mê mÉ™nuḥwÅṯ yÉ™nahălÄ“nî:
3a nafəšî yəšwÅḇēḇ
”
Ruiu
Centro-Nord
2 Mi fachet pasare in tancas erbiles;
a sas abbas mi juchet de recreu,
Sufueddu_Camp
Centro-Sud
2 In pasturas ìnnidas mi fait pasiai,
a rius sulenus mi leat a meriai,
(3a) in vida e fortza mi torrat.
Commento
La suddivisione in strofe della versione italiana non rispetta la
suddivisione suggerita dalla metrica ebraica, che corrisponde del resto a
un passaggio dal riposo (1-3a) al cammino (3b-4).
Vargiu
Centro-Sud
2 In is pasturas ìnnidas suas mi fait meriai
e in acquas tranquillas m'assèlliat.
Sufueddu_Log
Centro-Nord
A pasturas ìnnidas mi 'ogat
a rios sulenos mi lassat merijare,
in vida e fortza mi torrat.
Opp.
In pàsculos erbidos mi faghet merijare
a abbas mi giughet de asséliu,
Vida mi dat e recreu.