23:6 ˜
[CEI 1971] Felicità e grazia mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, e abiterò nella casa del Signore per lunghissimi anni.
[CEI 2008] Sì, bontà e fedeltà mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, abiterò ancora nella casa del Signore per lunghi giorni.
LC La tua bontà e il tuo amore mi seguiranno / per tutta la mia vita; / starò nella casa del Signore / per tutti i miei giorni.
“
‎6 â€×ַ֤ךְ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד ×™Ö´Ö×¨Ö°×“Ö¼Ö°×¤×•Ö¼× Ö´×™ כָּל־יְמֵ֣י ×—Ö·×™Ö¼Ö¸Ö‘×™ וְש×ַבְתִּ֥י בְּבֵית־יְÖהוָ֗ה לְ×ֹ֣רֶךְ יָמִֽי×׃
6 ’aḵ| á¹wÅḇ wÄḥeseḠyirdÉ™fûnî kol-yÉ™mê ḥayyÄy wəšaḇtî bəḇêṯ-yhwh lÉ™’Åreḵ yÄmîm:
”
Sufueddu_Camp
Centro-Sud
6 Ei! E bonu e fidau m’acumpàngias
dònnia dì de vida mia
E a domu de su Segnori ap'a torrai
àterus annus.
(a largus annus).
Commento
Bonu e fidau: procedura di traduzione dinamica per rendere esplicita la personificazione delle due qualità nel comportamento concreto del pastore. Po aterus e aterus annus rievoca la frase tradizionale in sardo di saluto alla fine di una cerimonia religiosa in chiesa.