5:2 ˜
[CEI 1971] Io dormo, ma il mio cuore veglia. Un rumore! È il mio diletto che bussa: "Aprimi, sorella mia, mia amica, mia colomba, perfetta mia; perché il mio capo è bagnato di rugiada, i miei riccioli di gocce notturne".
[CEI 2008] Mi sono addormentata, ma veglia il mio cuore. Un rumore! La voce del mio amato che bussa: «Aprimi, sorella mia, mia amica, mia colomba, mio tutto; perché il mio capo è madido di rugiada, i miei riccioli di gocce notturne».
“
×Ö²× Ö´Ö¥×™ יְש×Öµ× Ö¸Ö–×” וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י ×ֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ ×™×•Ö¹× Ö¸×ªÖ´Ö£×™ תַמָּתִ֔י ש×ֶרֹּ×ש×Ö´×™Ö™ × Ö´×žÖ°×œÖ¸×־טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
’ănî yəšēnâ wÉ™libî ‘Ä“r qwÅl| dwÅá¸î á¸wÅfÄ“q piṯəḥî-lî ’Äƒá¸¥Åṯî ra‘É™yÄṯî ywÅnÄṯî ṯammÄṯî Å¡errÅ’Å¡î nimÉ™lÄ’-á¹Äl qÉ™ûuṣṣwÅṯay rÉ™sîsê lÄyÉ™lâ: 7
LXX Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καÏδία μου ἀγÏυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κÏούει á¼Ï€á½¶ τὴν θύÏαν Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, πεÏιστεÏá½± μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου á¼Ï€Î»á½µÏƒÎ¸Î· δÏόσου καὶ οἱ βόστÏυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
”