Seleziona
Cerca
Martedí, 30 Aprile 2024
Libro: Giovanni - Capitolo: 4
 
  • 4:1 - 71 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
    08 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –
    - visualizza traduzione
  • 4:2 - 71 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
    08 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,
    - visualizza traduzione
  • 4:3 - 71 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
    08 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
    - visualizza traduzione
  • 4:4 - 71 Doveva perciò attraversare la Samaria.
    08 Doveva perciò attraversare la Samaria.
    - visualizza traduzione
  • 4:5 - 71 Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
    08 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
    - visualizza traduzione
  • 4:6 - 71 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
    08 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
    - visualizza traduzione
  • 4:7 - 71 Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: "Dammi da bere".
    08 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».
    - visualizza traduzione
  • 4:8 - 71 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
    08 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
    - visualizza traduzione
  • 4:9 - 71 Ma la Samaritana gli disse: "Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
    08 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
    - visualizza traduzione
  • 4:10 - 71 Gesù le rispose: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
    08 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
    - visualizza traduzione
  • 4:11 - 71 Gli disse la donna: "Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
    08 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?
    - visualizza traduzione
  • 4:12 - 71 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?".
    08 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».
    - visualizza traduzione
  • 4:13 - 71 Rispose Gesù: "Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
    08 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
    - visualizza traduzione
  • 4:14 - 71 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna".
    08 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».
    - visualizza traduzione
  • 4:15 - 71 "Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua".
    08 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
    - visualizza traduzione
  • 4:16 - 71 Le disse: "Va' a chiamare tuo marito e poi ritorna qui".
    08 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».
    - visualizza traduzione
  • 4:17 - 71 Rispose la donna: "Non ho marito". Le disse Gesù: "Hai detto bene "non ho marito";
    08 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.
    - visualizza traduzione
  • 4:18 - 71 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".
    08 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
    - visualizza traduzione
  • 4:19 - 71 Gli replicò la donna: "Signore, vedo che tu sei un profeta.
    08 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!
    - visualizza traduzione
  • 4:20 - 71 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare".
    08 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
    - visualizza traduzione
  • 4:21 - 71 Gesù le dice: "Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
    08 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
    - visualizza traduzione
  • 4:22 - 71 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
    08 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
    - visualizza traduzione
  • 4:23 - 71 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
    08 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
    - visualizza traduzione
  • 4:24 - 71 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità".
    08 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».
    - visualizza traduzione
  • 4:25 - 71 Gli rispose la donna: "So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa".
    08 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».
    - visualizza traduzione
  • 4:26 - 71 Le disse Gesù: "Sono io, che ti parlo".
    08 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
    - visualizza traduzione
  • 4:27 - 71 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: "Che desideri?", o: "Perché parli con lei?".
    08 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».
    - visualizza traduzione
  • 4:28 - 71 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
    08 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
    - visualizza traduzione
  • 4:29 - 71 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?".
    08 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».
    - visualizza traduzione
  • 4:30 - 71 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
    08 Uscirono dalla città e andavano da lui.
    - visualizza traduzione
  • 4:31 - 71 Intanto i discepoli lo pregavano: "Rabbì, mangia".
    08 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
    - visualizza traduzione
  • 4:32 - 71 Ma egli rispose: "Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete".
    08 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
    - visualizza traduzione
  • 4:33 - 71 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: "Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?".
    08 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».
    - visualizza traduzione
‹‹12